The 11th Annual (1st Virtual) Johann Sebastian Bach Marathon | St. Lawrence University Chaplain's Office

The 11th Annual (1st Virtual) Johann Sebastian Bach Marathon

Sondra Goldsmith Proctor, Musician-in-Residence, organ

  • Praeludium und Fuge in h-moll, BWV 544

Sandy Steinberg, flute

  • Partita in a minor, BWV 1013
  • Allemande
  • Courante
  • Sarabande
  • Bourée

Ad Hoc Singers
Alexandra Jacobs Wilke, Soprano
Jennifer Freego Blewett, mezzo-soprano
Julia Pomainville, alto
Chris Rediehs, tenor
Galen Pletcher, bass
Sondra Goldsmith Proctor, organ

  • Choral: O Mensch, bewein dein Sünde gross
  • Chorale prelude: O Mensch, bewein dein Sünde gross, BWV 622
  • Choral: Vater unser im Himmelreich
  • Chorale prelude: Vater unser im Himmelreich, BWV 636
  • Choral: Wir glauben all’ an einen Gott, BWV 765
  • Chorale prelude: Wir glauben all’ an einen Gott
  • Abigail Evans ’20, violin

Sondra Goldsmith Proctor, piano

  • Sonate in h-moll, BWV 1014
  • Adagio
  • Allegro
  • Andante
  • Allegro

Jennifer Freego Blewett, mezzo-soprano
Sondra Goldsmith Proctor, piano

  • Passion According to St. Matthew, BWV 244
  • Buss und Reu

Alexandra Jacobs Wilke, soprano
Sandy Steinberg, flute
Sondra Goldsmith Proctor, piano

  • Schweigt stille, plaudert nicht, BWV 211
  • Ei, wei schmeckt der Kaffee süsse

Sondra Goldsmith Proctor, organ

  • Toccata und Fuge in d-moll, BWV 565

1. Bach Marathon 10-24-20 - Welcome

3. Bach Marathon 10-24-20 - Partita in a minor, BWV 1013

5. Bach Marathon 10-24-20 - Sonate in h-moll, BWV 1014

7. Bach Marathon 10-24-20 - Schweigt stille, plaudert nicht, BWV 211

2. Bach Marathon 10-24-20 - Praeludium und Fuge in h-moll, BWV 544

4. Bach Marathon 10-24-20 - Ad Hoc Singers

6. Bach Marathon 10-24-20 - Passion According to St. Matthew, BWV 244

8. Bach Marathon 10-24-20 - Toccata und Fuge in d-moll, BWV 565

Translations

O Mensch, bewein dein Sünde gross

O Mensch bewein’ dein’ Sünde gross,
darum Christus seines Vaters Schooss aussert und kam auf Erden.
Von einer Jungfrau zart und rein für unser hier geboren ward, er wollt’ der Mittler warden.
Den Todten, eidas Leben gab, und legt’ da bei all’ Krankheit ab,
bis sich die Zeit berdrange, dass er für uns geopfert würd,
trüg’ unsrer Sünden schwere Bürd’ wohl an dem Kreuze lange.

O man weeping for your sin greatly,
therefore Christ took out his father’s bosom and came to earth.
From a virgin tender and pure for us he was born here, he wanted to become the mediator.
The dead who gave life and put away all sickness,
until the time runs out that he was sacrificed for us,
carried our sins heavy burden on the cross.

Vater unser im Himmelreich

Vater unser im Himmelreich, de runs alle heissest gleich,
Bruder sein und dich rufen an, und willst das Beten von uns ha’n,
gib, dass nicht bet’ allein der Mund, hilf, dass es geh’ aus Herzens Grund.

Our father in the kingdom of heaven, whom you are all called the same,
Be a brother and call you and want us to pray,
give that the mouth does not pray alone, help that it goes from the heart of a friend.

Wir glauben all’ an einen Gott

Wir glauben all an einen Gott.
Schöpfer Himmels und der Erden,
der sich zum Vater geben hat,
dass wir seine Kinder warden.
Er will uns allzeit ernähren.
Seel’ und Leib auch wohl bewahren,
allem Unfall will er wherein kein Leid soll uns wider fahgren,
er sorget für uns, hüt’ und wacht es steht Alles in seiner Macht.

We all believe in one true god
Who created earth and heaven,
The Father, who to us in love
Hath the right of children given.
He both soul and body feedeth,
All we need He doth provide us:
He through snares and perils leadeth,
Watching that no hard betide us.
He careth for us day and night,
All things are governed by His might.

Matthäus-Passion (St. Matthew Passion), BWV 244
Buss und Reu

Buss und Reu, Buss und Reu knirscht das Sündenherz entzwei;
Buss und Reu, Buss und Reu knirscht das Sündenherz entzwei,
dass die Tropfen meiner Zähren angehme Spezerei,
treuer Jesu, dir gebären.

Woe and rue, woe and rue tear my sinful heart in two.
Teardrops falling serve to show Thee, show Thee, Jesus, once again
what a mighty debt I owe Thee.

Schweigt stille, plaudert night, BWV 211
Ei, wie schmeckt der Kaffee susse

Ei,wie schmeckt der Kaffee süsse,
lieblicher als tausend Küsse, milder als Mduskatenwein.
Ei, ei, wie schmeckt der Kaffee, ei, ei, ei, wie süsse,
ei, ei, wie schmeckt der Kaffee süsse,
lieblicher als tausend Küsse, milder als Muskatenwein.
Kaffee, Kaffee, Kaffee muss ich haben,
und wenn Jemand mich will laben,
ach, ach, ach, so schenkt mir Kaffee, ach!, so schenkt mire Kaffee ein!

Ah! how sweet coffee tastes,
Lovelier than a thousand kisses, smoother than muscatel wine.
Coffee, Coffee, Coffee, I must have coffee,
and if anyone wants to give me a treat, ah, ah, ah, just give me some coffee!

Acknowledgements

Shaun D. Whitehead, University Chaplain, Marcia Bradley, Senior Secretary for the Office of the Chaplain, and Emmanuella Dwomo Agyei, Student Assistant, for their support of the Johann Sebastian Bach Marathon; Mary-Kate Carr and Megan Keniston for their digital assistance for the JSB Marathon; James W. Wildman, Production Manager, for his creative problem solving; All of the performers for sharing their time and talent; The piano students of Julia Pomainville and Barbara Burdick whom we miss in person but look forward to their return when we are live; The audience for supporting the Eleventh Annual Johann Sebastian Bach Marathon and celebrating the 335th birthday of Johann Sebastian Bach