Poet in New York by Federico García
Lorca. New York: Farrar, Straus & Giroux, 1988. (Translation with
Greg Simon)
"This new, superb translation, also a bilingual edition (with good
notes, a helpful textual history, and a translation of Lorca's 1932
lecture on the book, along with the letters that he wrote home to his
family), makes it possible for English readers to grapple with an agonistic,
inspired work of art. Together, Greg Simon and Steven F. White have
managed to render into a flexible, idiomatic, American-tinged English
the various moods of the original. They capture the conversational directness
and urgent tempo of Lorca's accusations
They manage to render faithfully
his disembodied conceptual and philosophical unhappiness
And they
find an equivalent rhythm for Lorca's waltzing, sexy, high-strung, deathward-leaning
proclamations of love
But, most of all, the translators capture
the nervous, hallucinatory intensity of Lorca's imagery and the exclamatory
spirit of warning that everywhere animates his sequence."
Edward Hirsch, The New Yorker
"Poet in New York is sensitively translated
into living English
"
David H. Rosenthal, The New York Times Book Review
"It is a distinct pleasure to report that
this strong new translation by Greg Simon and Steven F. White is both
accurate and poetic
I cannot applaud this book too highly. The
exacting translations, the excellent introductory and explanatory apparatus,
the accompanying lecture and letters, and, of course, the poems themselves,
make up a work that must be taken with the utmost seriousness. Poet
in New York is one of the most compelling books of poetry in the 20th
Century."
Allen Josephs, The Miami Herald
"With grace and good sense Simon and White
have respected Lorca's language and let him speak for himself. Their
work looks easy in the way that a well-performed ballet looks easy."
Barbara Meacham Jarvis, Translation Review
"Simon and White's new translation ably
captures both the elegance and hardness of Lorca's Spanish."
Wilson Quarterly
"Simon and White's translation, which is
much more clear, concrete, and fluid than previous translations, is
important because we can finally see the lineaments of Lorca's struggle
with his art."
Gillian Conoley, Denver Quarterly
"This new version, more readable, accurate,
and literal than prior translations
and enhanced by addenda such
as the editor's scholarly notes on the publishing history of the work,
may establish the standard against which all future editions will be
measured. An auspicious beginning to a planned three-volume series of
Lorca's poetical works. Essential."
Lawrence Olszewski, Library Journal
"A startlingly fresh, bilingual version
of Lorca's poem by Portlander Greg Simon in collaboration with Steven
F. White, who teaches at St. Lawrence University."
Doug Marx, Willamette Week